Техникалық әдебиеттерді аудару
Агенттік әдебиеттерді техникалық аудару бойынша қызмет көрсетеді. Белгілі бір салада толық және сапалы білім базасы болмаса, ғылым мен техника қарқынды дамымайды және біз жауапкершілікті өз мойнымызға алып, қоғамға пайдалы, қызықты болатын кез келген арнайы әдебиетті аударуға дайынбыз.
Техникалық әдебиеттерді аудару бүгінгі күні аударма қызметінің ең танымал саласы болып табылады. Ғылыми-техникалық әдебиеттерге мыналар жатады:
кітаптар,
оқулықтар,
журналдар,
мерзімді басылымдар,
брошюралар мен буклеттер,
журналдардағы немесе арнайы бөлімдердегі мақалалар,
зерттеу материалдарына тезистер,
жаңа технологияларға шолулар мен салыстырмалы сипаттамалар.
Техникалық әдебиеттер аудиторияның екі түрі үшін шығарылады: мамандар және қарапайым оқырмандар. Кәсіби мамандардың оқуына арналған техникалық әдебиеттер өте қолжетімді емес және қарапайым адамдарға жиі қызық емес; белгілі бір саладағы жұмыскерлердің білімін жетілдіруге және олардың біліктілігін арттыруға арналған оқу материалы ретінде жарияланады және басқа тілдерге аударылады.
Оқырмандардың кең ауқымына түсінікті қарапайым, қолжетімді тілде фактілерді ұсынатын ғылыми-көпшілік әдебиеттер белгілі бір тақырыпқа қызығушылық танытатын барлық азаматтарға (автокөлік, ұялы телефон, тұрмыстық техника, спорттық құрал-жабдықтар және т.б.) қарапайым нысанда ақпарат беруге арналған.
Ғылыми-техникалық әдебиеттердің сапалы аудармасын дайындау үшін, ең алдымен, шығарманың сипатын – оның кімге арналғанын және аударма кезінде қандай баяндау стилінде түсіндірілгенін талдау қажет. Әрине, кез келген техникалық мәтіндегі арнайы терминдердің мағынасын дәл жеткізу қажет.
Ғылыми-техникалық жұмыс, оның көлемі қандай болса да, толық жұмыс сияқты көрінетіндей етіп, қабылдауға қол жетімді және оқуға оңай болатындай етіп, бір ғана баяндау стилінде сақталады. Ғылыми мәтінде қате сөз тіркестері, түсінуге қиын бөліктер болмауы керек, оқырманды шатастырып, адастырмауы керек. Сонымен қатар, техникалық әдебиеттер мен ұқсас құжаттамалардың аудармасы әдеби шығармаға тән белгілерге ие болмауы керек — мұндай материалдарда сөздің бейнелі және эмоционалды бұрылыстарының орнына максимум фактілік ақпарат қолданылады.
Сауатты аударылған материал оқырманның қызығушылығын тудыруы мүмкін, ал игерілуі қиын материал, керісінше, оларды кері қайтаруы мүмкін. Мұны міндетті түрде ескеру керек, өйткені мұндай мәтіндер өздерінше күрделі және аударылған түрде оларды оқу кезінде бас тартуды тудырмауы керек.
Ақпаратты дұрыс, шынайы беру үшін аудармашы ағылшын тіліндегі ғылыми-техникалық әдебиеттерді аудару тақырыбын түсінуі керек. Сондықтан материал тақырыбы бойынша арнайы білімі жоқ жалпы аудармашы-лингвисттің қызметіне жүгіну қажет емес. Белгілі бір ғылым саласына қатысты терминдердің барлығын басқа тілге аудару оңай емес – ұқсас, бір қарағанда, ұғымдарды қолданғанда қателесіп, оқырмандарға жалған фактілерді жеткізу оңай.
Техникалық әдебиеттердің жоғары білікті аудармашысы өзі жұмыс істейтін ғылым саласын түсініп қана қоймайды, сонымен қатар тиісті ғылыми-техникалық басылымдарда арнайы жаңалықтарды зерттей отырып, үнемі дамып, білімін жетілдіріп отырады.
Аудармашының жоғары мамандандырылған білімі жұмыстың ең жақсы орындалу кепілі болып табылады. Сапалы, дұрыс аударма осы саладағы зерттеулердің, мүмкін, басқа біреудің тәжірибесін өнімді түрде қолдана алатын және кез келген өзекті қызметтің теориялық зерттелуінде және қолданбалы дамуында прогреске қол жеткізе алатын мамандар мен қамқор адамдардың күш-жігері арқылы жалғасатынының кепілі бола алады.
Аударма агенттігі мәтінді сауатты аударуды жүзеге асыра алатын және барлық ақпаратты оқырмандарға толық жеткізе алатын кәсіби аудармашылардың — түрлі ғылыми-техникалық саладағы мамандардың қызметтерін ұсынады. Аударма агенттігінің сауатты және үйлесімді жұмысының арқасында сіз уақытты, күш пен ақшаны үнемдейсіз және шетелдік компаниялармен ынтымақтастық орнатуға мүмкіндік аласыз.


