Технический синхронный перевод
Агентство оказывает услуги по синхронному техническому переводу в различных сферах деятельности. Мы предоставляем услуги квалифицированных переводчиков, разбирающихся в узкопрофильной теме, и подготавливаем профессиональную аппаратуру для устных переводов. Наши специалисты имеют большой опыт и синхронного, и последовательного перевода — они принимали участие в конференциях, переговорах и подобных профессиональных выступлениях.
Мы ручаемся за качество и точность перевода, оперативную подачу информации, корректность и профессионализм специалистов, отвечающих за устный перевод технических и научных материалов.
Важность устного перевода в организации научно-технической деятельности
Развитие международного сотрудничества в нашей стране неизбежно приводит к востребованности переводчиков, и не отдельно работающих профессионалов, а именно специализированных бюро, которые в состоянии предоставить клиентам высококвалифицированные услуги разного спектра.
Помимо выполнения заказов по переводу художественных текстов и технической документации, бюро переводов оказывает и более сложные услуги — в первую очередь, сотрудничает с организациями, занимающимися научно-исследовательской деятельностью и промышленными разработками на международном рынке.
Устное общение заказчиков и исполнителей, научных деятелей, лабораторий и подобных организаций нуждается в грамотном синхронном техническом переводе.
Виды устного перевода
Последовательный перевод подразумевает разделение озвучиваемого текста на иностранном языке на достаточно большие фрагменты — в паузах между которыми переводчик излагает сказанное до него в переведенном виде. Сначала слушателям предлагается часть доклада на одном языке, а после этого — его перевод.
Обычно такое выступление включает в себя несколько частей, и, соответственно, несколько переводов специалиста. Главная задача переводчика при этом — донести до аудитории информацию в полном объеме и ничего не пропустить. Для осуществления полного и качественного перевода специалисту до начала выступления выдают информационный материал по теме для ознакомления.
Синхронный перевод требует большего опыта переводчика и считается более сложным. Его несомненный плюс — польза для слушателей, которые проще воспринимают и усваивают информацию, переведенную таким способом. Синхронный перевод требует большей собранности, высокого профессионализма, быстроты мышления и досконального знания в конкретной сфере.
Синхронный перевод заключается в разборе текста по фразам и немедленном переводе каждой фразы, таким образом текст выступающего переводится практически без заминок и пауз. Устный технический перевод, выполняемый синхронно, ведется с использованием специальной аппаратуры, и чаще всего в нем принимают участие два и более переводчика-синхрониста.
Бюро переводов имеет в своем штате специалистов, владеющих навыками технического синхронного и последовательного перевода. Каждый из переводчиков-синхронистов владеет профессиональными знаниями в определенной отрасли, знаком с профильной лексикой (терминами, понятиями), умеет переводить аббревиатуры и читать формулы. Мы знаем, что успех любых международных мероприятий зависит от профессионализма переводчиков и можем ручаться за высокое качество услуг, которые оказывает наша команда профессионалов


